Glossário essencial de termos em seguro agrícola em inglês para leitura rápida de apólices e propostas

Este guia oferece uma compilação prática de termos em inglês com suas respectivas traduções e explicações curtas, pensada para agricultores, corretoras, gestores agrícolas e profissionais que trabalham com seguros em inglês. O objetivo é facilitar a leitura de apólices, propostas, relatórios de sinistro e comunicações técnicas, reduzindo ambiguidades entre termos usados no Brasil e em mercados internacionais. A seguir, apresentamos os conceitos organizados por temas, com exemplos de uso para cada vocábulo.

1. Cobertura, apólice e partes envolvidas

  • Policy — apólice de seguro. Documento contratual que formaliza a cobertura, o prêmio e as condições de cobertura entre o segurado e a seguradora. Exemplo de uso: “The policy outlines the covered perils and the premium payable.”

    Seguro agrícola em inglês: glossário
  • Policyholder — titular da apólice. A pessoa física ou jurídica que contrata e detém o seguro. Exemplo: “The policyholder must provide accurate information about the crop and planting dates.”

  • Insured / Insured crop — cultivo segurado. O(s) cultivo(s) listado(s) na apólice como elegível(s) para cobertura. Exemplo: “The insured crop is corn grown in the Midwest region.”

  • Underwriter — subscritor(a) ou seguradora. A entidade que aceita o risco e emite a apólice. Exemplo: “The underwriter assessed the farming practices before approving the policy.”

  • Endorsement / Rider — endosso ou cláusula adicional. Complemento à apólice que modifica ou adiciona coberturas, limites ou excluições. Exemplo: “An endorsement covers replanting costs in case of specific perils.”

  • Coverage level — nível de cobertura. Percentual ou valor contratado que determina a extensão da indenização. Exemplo: “The policy offers 75% coverage level for yield loss.”

  • Policy period / Term of insurance — vigência da apólice. Período durante o qual a apólice está ativa e válida. Exemplo: “The policy period runs from March 1 to December 31.”

  • Premium — prêmio. Valor pago pelo segurado para manter a cobertura. Exemplo: “The annual premium is calculated based on coverage level, crop type and area planted.”

  • Premium subsidy — subsídio do prêmio. Parte do custo do prêmio que pode ser financiada por programas governamentais ou entidades públicas. Exemplo: “Subsidies reduce the farmer’s out-of-pocket premium.”

  • Deductible — franquia ou franquia de indenização. Valor ou percentual que o segurado precisa pagar antes do pagamento da indenização. Exemplo: “There is a deductible of 10% of the indemnity per claim.”

  • Waiting period — período de carência. Intervalo entre o início da cobertura e a elegibilidade para uma indenização em determinados sinistros. Exemplo: “A waiting period of 14 days applies to certain perils.”

  • Indemnity — indenização. Compensação financeira paga ao segurado após a confirmação de uma perda coberta. Exemplo: “Indemnity is calculated based on the actual yield loss and policy terms.”

  • Evidence of loss — evidência de perda. Documentação necessária para solicitar a indenização. Exemplo: “Submit evidence of loss, including field vouchers and photographs.”

2. Perigos cobertos, tipos de seguro e eventos cobertos

  • Peril — perigo ou risco coberto. A causa específica de perda que está protegida pela apólice. Exemplo: “The policy covers multiple perils, including drought and flood.”

  • Named peril — perigos nomeados. Cobertura limitada aos riscos expressamente listados no contrato. Exemplo: “This MPCI policy is a named peril program.”

  • Multi-peril crop insurance (MPCI)seguro agrícola de múltiplos riscos. Seguro que oferece cobertura para uma variedade de riscos que afetam safras, como seca, geada, praga, doença e tempestades. Exemplo: “MPCI is the standard for many farms in temperate regions.”

  • Crop-hail insurance — seguro de granizo. Cobertura específica para danos causados por granizo, com ou sem outras coberturas. Exemplo: “Crop-hail insurance can be purchased as a stand-alone policy.”

  • Weather index insurance — seguro indexado ao clima. Indenizações com base em um índice meteorológico (chuva, temperatura, temperatura de solo, etc.), não na avaliação direta da perda na lavoura. Exemplo: “Weather index insurance reduces basis risk by using objective data.”

  • Index trigger — gatilho do índice. Parâmetro específico que, quando atingido, aciona o pagamento. Exemplo: “The indemnity is triggered when rainfall falls below the index threshold for a defined period.”

  • Loss-adjusted / Adjuster — ajuste de perdas / ajustador. Profissional que certifica o montante da perda e a elegibilidade para indenização. Exemplo: “An independent adjuster will assess the crop damage.”

  • Catastrophic coverage — cobertura catastrófica. Cobertura de baixo custo com indemnizações geralmente mais baixas por hectare, destinada a oferecer proteção básica. Exemplo: “Catastrophic coverage provides a safety net for smallholders.”

  • Area-yield protection (AYP) / Area-Yield Coverage (AYC) — proteção de rendimento por área. Indenização baseada no rendimento médio de uma área geográfica, não no rendimento individual da lavoura. Exemplo: “AYC helps stabilize income for farms with shared climate risk.”

  • Crop Revenue Coverage (CRC) — cobertura de receita de culturas. Combina o rendimento esperado com o preço de mercado para proteger a receita total da lavoura. Exemplo: “CRC serves as a hedge against both yield and price fluctuations.”

  • Revenue Protection (RP) / Revenue-based insurance — proteção de receita. Variedade de apólices que asseguram a receita esperada, ajustada por preço. Exemplo: “RP policies mitigate market risk by guaranteeing a minimum revenue.”

  • Replanting cost coverage — cobertura de custo de replantio. Indenização ou crédito para replantio após perda total ou parcial. Exemplo: “Some policies include replanting cost coverage after storm damage.”

  • Act of God — ato de Deus. Expressão tradicional para eventos fora do controle humano, usada em contextos legais de exclusões. Exemplo: “Acts of God are typically excluded unless specifically covered.”

  • Basis risk — risco de base. Diferença entre o valor indemnizatório calculado pelo índice ou modelo e a perda real experimentada pelo agricultor. Exemplo: “Basis risk is a consideration in weather index insurance.”

3. Prêmios, cálculos, deduções e aspectos financeiros

  • Rate — taxa de prêmio. Percentual aplicado ao valor segurado para calcular o prêmio. Exemplo: “The rate varies by crop type and region.”

  • Premium rate — taxa de prêmio. Pode ser expressa como porcentagem do valor segurado ou como valor fixo por hectare. Exemplo: “A premium rate of 3% applies to the indemnity limit.”

  • Coverage level — nível de cobertura. Percentual ou valor que determina a extensão da proteção. Exemplo: “Standard coverage level is 70% of expected yield.”

  • Deductible — franquia. Valor que o segurado precisa pagar antes da indenização. Exemplo: “A deductible of USD 2,000 applies per farm.”

  • Subsidy / premium subsidy — subsídio de prêmio. Contribuição financeira que reduz o custo para o segurado. Exemplo: “Subsidies encourage participation in crop insurance programs.”

  • Co-insurance — coparticipação. Parte da indenização que não é coberta pela apólice, compartilhada entre segurado e seguradora. Exemplo: “Co-insurance can affect the final payout.”

  • Indemnity payment — pagamento de indenização. Valor efetivamente pago pela seguradora após ajuste. Exemplo: “Indemnity payments are issued after loss assessment.”

  • Reinsurance — resseguro. Seguro adquirido pela seguradora para cobrir grandes exposições. Exemplo: “The insurer uses reinsurance to manage aggregate risk.”

  • Audit — auditoria. Verificação de dados, plantas, registros de produção e de sinistros para confirmar perdas. Exemplo: “A post-loss audit verifies the reported yield figures.”

4. Processo de sinistro, documentação e fluxo de reivindicações

  • Claim — sinistro/reivindicação. Pedido formal de indenização após a ocorrência de uma perda coberta. Exemplo: “Filing a claim begins with notifying the insurer of the loss.”

  • First report of loss (FRoL) — primeiro relatório de perda. Comunicação inicial que desencadeia o processo de ajuste. Exemplo: “The FRoL should be submitted promptly after discovery of damage.”

  • Proof of loss — prova de perda. Documentação detalhada necessária para apoiar o valor da reivindicação. Exemplo: “Provide proof of loss including invoices, assay reports and yield records.”

  • Loss adjustment / adjuster — ajuste de perdas / ajustador. Profissional responsável por determinar a extensão da perda e o valor da indenização. Exemplo: “An independent adjuster will conduct a thorough loss adjustment.”

  • Settlement — acordo/finalização. Acordo formal sobre o valor a ser pago ou condições de pagamento. Exemplo: “The settlement is reached after the loss verification.”

  • Dispute / dispute resolution — contestação / resolução de disputas. Caminho para resolver divergências sobre sinistro. Exemplo: “Dispute resolution procedures are outlined in the policy terms.”

  • Documentation — documentação. Conjunto de papéis exigidos para o processo de sinistro, como comprovantes de plantio, fotos, mapas de área, notas fiscais de insumos, boletins meteorológicos, etc. Exemplo: “Prepare all documentation requested by the adjuster.”

5. Vocabulário técnico útil para leitura de propostas e apólices

  • Eligibility — elegibilidade. Critérios que definem quais agricultores, culturas, áreas ou regiões podem contratar a apólice. Exemplo: “Eligibility depends on crop type and planting date.”

  • Underwriting — subscrição. Processo de avaliação de risco e decisão de segurar, incluindo definição de termos, prêmios e limites. Exemplo: “Underwriting determines the final terms of the policy.”

  • Binder — binder (contrato provisório). Documento temporário que confere cobertura até a emissão da apólice final. Exemplo: “A binder is issued to provide immediate protection.”

  • Exclusions — exclusões. Eventos ou situações não cobertas pela apólice. Exemplo: “Exclusions may include certain drought conditions not caused by severe weather events.”

  • Excess — excesso. Montante acima do qual a cobertura entra em vigor ou o efeito de uma cláusula de excesso. Exemplo: “There is an excess for certain perils above the deductible.”

  • Limit — limite. Máximo de indenização que pode ser pago sob a apólice, por cultivo ou por evento. Exemplo: “The policy limit per acre is defined in the schedule.”

  • Schedule — quadro/cronograma. Documento que lista culturas, áreas, valores segurados, prêmios e limites por parcela. Exemplo: “The schedule specifies coverage per field.”

  • Acceptance — aceite. Confirmação de que a proposta está aprovada conforme termos. Exemplo: “Policy acceptance requires signature of both parties.”

  • Certificate — certificado. Documento que atesta a cobertura de uma determinada área ou cultivo. Exemplo: “A certificate of insurance accompanies the policy.”

6. Exemplos de uso prático e frases úteis em inglês do dia a dia com seguros agrícolas

Incorporar termos em frases curtas ajuda na compreensão de conversas com seguradoras, corretores ou equipes técnicas. Abaixo, alguns exemplos comuns com tradução explicativa:

  • “We need to confirm the insured crop and the coverage level for each field.”

  • “Is there a deductible per claim, or is it a percentage of the indemnity?”

  • “The area-yield protection will base indemnity on the district yield rather than individual field yield.”

  • “If rainfall remains under the index trigger, the policy may trigger a payout via the weather index insurance.”

  • “We must submit proof of loss and all required documentation to the adjuster.”

  • “Consult the endorsement to add replanting cost coverage for re-seeding after a storm.”

  • “The premium subsidy reduces the farmer’s out-of-pocket cost.”

  • “After the claim, the insurer will appoint an adjuster to assess the loss and determine the indemnity.”

7. Considerações de leitura: como interpretar termos mistos e evitar ambiguidades

  • Termos como peril e hazard podem parecer parecidos, mas nos seguros agrícolas o peril é a causa de perda coberta, enquanto hazard descreve condições que aumentam a probabilidade de percalços, como solo inadequadamente irrigado. Leia sempre a lista de exclusions e as definições de cada peril.

  • Entenda a diferença entre MPCI e weather index insurance: MPCI oferece proteção baseada em danos reais às culturas e exige avaliação física, enquanto o index insurance utiliza dados climáticos objetivos para pagar indenizações, o que pode introduzir basis risk.

  • Verifique se